10/20085
Arany(os)köpések 2
Fiam elég jól beszél németül is és magyarul is (most lesz 4). Értelemszerűen a német megy neki jobban, ezellen nem tehetünk semmit. Mindenesetre ebből a helyzetből néha érdekes szókapcsolatok kerekednek. Legtöbbször az fordul elő, hogy német kontextusba magyar szavakat helyez, alkalmanként fordítva. Néhány ilyet gyűjtöttem most össze, viduljatok:
Paprikás szalámi és sajt kóstoló:
- Mama, das csípt!
- Ich mag den Sajt nicht! (nem szeretem ezt a sajtot)
Játszótéren:
- Nils hat den Ball....öö... elgekapta. (Nils elkapta a labdát)
Nem ilyen jellegű, de különösen okostojás megszólalása volt még a következő. Szituáció: Egy Tesz-vesz város könyv nézegetése közben egy ház tetején szélkakast látunk.
- Látod manó, ott egy szélkakas, az arra való...
- De papa, az nem szélkakas!
- Hát?
- Az a szélkakasnak csak a képe!
Aha.
Update ma reggelről (okt 9):
Szituáció: reggelizünk, lányom megetetve, békésen játszik a járókában, majd egy nagyot böfizik. A fiam elkezd nevetni és böfizést utánozni. Egyszer csak sikerül neki egy zaftosat generálni, aminek megörül és kommentálja:
- Mama, milyen nagyot sikerült! Még büdös is!
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Babarum · http://babarum.hu 2008.10.08. 12:23:59
Manka · http://www.manqci.blogspot.com 2008.10.09. 02:59:01
Köszönöm ezt a bejegyzést, felvillanyozta az estémet!