17
05/2008
7

A magyar szinkron, avagy Rómeó = Pisti?

Sokan ismerik biztosan a Némó nyomában című animációs filmet 2003-as kelettel. Én egyszer láttam még annak idején, amikor kijött, aranyosnak tarottam és evvel el is volt intézve. Azóta a helyzet kissé megváltozott, lettek gyerekeim, akik közül az egyik elért abba a korba, hogy alkalmanként tévét néz, így ismét bekerültem a gyerekfilmek világába.

Említettem, hogy nem Magyarországon élek, a feleségem sem magyar. Talán hülyeség, de számomra fontos, hogy ne valami tanult nyelven kelljen a gyermekeimmel beszélni ezért próbálom őket, eddig egész sikeresen, magyarul tanítani. A nagyobbik három és fél éves, és bár nem állíthatom, hogy 100%-osan beszél magyarul, azért simán ki tudja magát fejezni annyira, mint egy korabeli magyar anyanyelvű gyerek. Elsőre talán fel sem tűnik, hogy nem magyar az anyanyelve. A beszélgetésen kívül próbálom ezt más eszközökkel, könyvekkel, zenével és mostanában rajzfilmekkel is támogatni. Egész pofás kis gyűjteményem alakult ki a témában, aminek mindketten örülünk.

A történet akkor kezdődött, amikor a Verdák belépett a képbe és asszonyka látván-érezvén (magyarul ugye nem tud), hogy milyen aranyos filmről van szó, szomorkodni kezdett, hogy miért nem tudunk német rajzfilmeket is beszerezni. Nem vágtam rá azonnal, hogy azért, mert ez egy magyar forrás a kölyöknek, így pár napra rá egy német Némó nyomábannal tért haza. A gyerkőc természetesen hihetelen hamar rákattant a dologra és onnantól csak azt akarta nézni, amikor csak lehetett. Korábban is voltak neki hullámokban kedvencei, hol a Kisvakond, hol Mikrobi, így nem fogtam azonnal gyanút.

Olyan gyarkan nem nézünk tévét, így nagyjából két hétbe telt, mire én is elkezdtem szomorkodni, próbáltam más, magyar, dolgokat erőlteni, de nem ment az istennek sem. Pöfögtem egyet magamban, majd rövidesen némi utánajárással megvettem magyarul a filmet és nagy lelkesedéssel tálaltam, mintegy meglepetésként. Kíváncsi is voltam, hogy hogyan reagál, észreveszi-e, hogy ezúttal más nyelven játszom a filmet.

Nagyon nem látszott rajta, hogy különösebben zavarná, vagy észrevette volna, hogy magyarul megy a film, így megnyugodva dőltem hátra, gondoltam én is nézem egy kicsit, meghallgatom milyen magyarul. Hát nem nagyon örültem a tapasztaltaknak.

Korábban észrevettem már, hogy egyes filmek magyar szinkronjában elváltoztatják a neveket is. Konkrétan a Dallas jut eszembe, amin sokat vitatkoztunk a feleségemmel korábban, ugyanis a német verzióban például Samantha Sue Ellen névre hallgat, de más nevek sem stimmelnek. Nem tudtuk, hogy ki a hülye, a német vagy a magyar fordító? Hála a fejlett technikának, erre a kérdésre hamar megleltem a választ: a magyar változat tér el az eredetitől, míg a németben az angol verzió nevei szerepelnek. Nem tulajdonítottam nagy jelentőséget a dolognak, noha furcsálltam, hogy mi értelme egy ilyen átfordításnak, mennyivel jobb a Samantha, mint a Sue Ellen? Technika ide vagy oda, erre a kérdésre nem találtam még meg a választ.

A téma szépen elsüllyedt, egészen a Némó esetig. A Némó nyomában fordítója a legtöbb, ha nem mindegyik, nevet átköltötte valami álhumoros névképződményre. Az, hogy milyen indíttatásból tette ezt, ugyanolyan megválaszolhatatlan kérdés, mint a Dallas Samanthája. Ha történetesen nem lenne gyerekem, amelyik két nyelven is megérti és nézi ezt a filmet, és nem kellene megpróbálnom megmagyarázni neki, hogy miért hívják a halakat az egyik nyelven így, a másikon úgy, akkor sem tudnám felfogni, hogy erre mi szükség van?

Próbáltam értelmesnek tűnő okokat keresni, de sokra nem mentem. Ép ésszel fel nem fogható a jelenség. Közismert, hogy a magyar szinronok az utóbbi időben általában nem a legjobbak közé tartoznak, de üsse kő, fogjuk rá, hogy a magyar az egy nehéz nyelv és nehéz ráilleszteni az angol ajkakra. Lesznek nyakatekert mondatok, elveszett poénok, ilyesmi. De honnan jön Samantha? És Pizsi és Szenilla? Ha valaki érti ezt, jelezze kérem.

Magyar fórumokon leltem a témában kisebb-nagyobb vitákat, ahol a legkomolyabb érvként azt hozták fel, hogy ez így milyen mókás, és a kis 3-5 éves gyerekeknek mennyivel könnyebb így a neveket halakhoz kötni. A mókásságot illetően erős kétségeim merülnek fel, de ízlések és pofonok, lépjünk tovább. A névkötős elmélet elsőre kedves kezdeményzésnek hangzik. Jobban belegondolva azonban itt is bökkenőkre akadhat aki keres. Például hogy a 3-5 éves gyermekek hány százaléka van tisztában azzal, honnan ered a Szenilla név (a doktorhal, eredetiben Dory), vagy mi az a szenilitás? Illetve mit jelent a Sztár (a tengericsillag, eredetiben Peach) neve?

Azt még valahogy csak elfogadom, hogy például az eredetiben Anchor névre hallgató pörölycápa nevét nehéz lenyomni a célközönség torkán. Még a Peach-et is. De hogy a főszereplők neveit minek kell megváltoztani...azt nem. Kissé sarkítva olyan ez, mintha Rómeót és Júliát átneveznénk Pistinek és Orsinak, csak hogy a közönség jobban meg tudja jegyezni őket. Lehetett volna Némó  is Peti.  Peti Nyomában.
Marlin, Dory, Coral teljesen jók lennének szimplán magyarítva is, Márlin/Marlin, Dóri és Korál. Ugyanúgy ahogy Némó is jó volt Nemonak.

Tudom, hogy a problémámmal a magyar nyelvet bíró társadalom csak egy igen kis részét képviselem, és a simán magyarul nevelkedő gyerekek valószínűleg sosem találkoznak ezzel. Mégis úgy gondolom, hogy hiba ilyen totál elferdült fordításokkal tömni a népet. Ez túlmutat a többnyelvűség problémáján, tönkrevághatja egy film mondanivalóját, üzenetét, vicceket, összefüggéseket, ezenkívül komolytalan, és tökéletesen felesleges.

Az általam ismert verziók mindegyike jobb, minden szempontól. Itt van rögtön a német szinkron, ami sokkal jobb, mint a magyar. A nevek, legalábbis a nem nagyon angol nevek, nincsenek megváltoztatva, nem vesznek el benne annyira a poénok sem, még akkor sem, ha esetleg a 3-5 éves korosztály nem is érti meg őket azonnal. Pl a teknősök ausztrálos szövege, vagy a sirályok, akik nem csak bután vartyognak, hanem azt mondják "meins, meins, meins". Megyhagyták úgy, hogy értelme van. És a kölyöknek így is bejön, azóta alkalmanként azzal köszönt: hey, dude! :)
 

UPDATE: Időközben még x-szer megnéztem a Nemot, hála a kölyöknek, és rájöttem, hogy a sirályok azt mondják: TÁP, TÁP! :)

A bejegyzés trackback címe:

https://hamburger.blog.hu/api/trackback/id/tr43474737

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Skulo · http://politoxi.blog.hu/ 2008.05.20. 22:08:20

Itt vagyok, olvaslak, csak mivel eltörtem a kezem írni azt nem nagyon tudok. :)

Egyébként üdv a klubban! :)

Ja és ne hidd el azt a kamut, hogy a sport egészségesebbé tesz! Görkori közben zúztam le magam. :) :P

St4rk · http://hamburger.blog.hu/ 2008.05.21. 08:50:50

Hali, hát te meg honnan jöttél rá, hogy itt vagyok? :)

Egyébként meg vegyél fel csuklóvédőt legközelebb :D Én, példás apukaként, még sisakot is vettem.

Skulo · http://politoxi.blog.hu/ 2008.05.21. 10:50:22

Mivel a linkblogodban szerepel a Politoxi linkje, látom magamnál a hivatkozók listájában.

Sonic SaintHog · http://www.kab.be 2008.06.16. 17:38:35

Olvaslak, és teljes mellszélességgel Melletted állok a hülye magyar szinkronokat illetően, főként a névadás kapcsán. Ez ilyen hagyomány-szerű itt nálunk, attól tartok. Még a futrinka utcából eredhet, hogy a rajzfilmekben szereplőknek csak hülye neve lehet, és/vagy szerintük vicces. ÷] A másik ilyen, amin lehidaltam az az volt, mikor kiderült, hogy a Flintstones eredetileg még csak kicsit sem versben lett megírva... ÷]

St4rk · http://hamburger.blog.hu/ 2008.06.16. 17:46:05

Mondjuk a Flintstones szerintem kivétel, mert annak a fordítása igen jól sikerült. Még akkor is, ha eredetileg nem úgy volt, Romhányi megmutatta, hogy mitől döglik a légy. Az ilyenektől kellene példát venni, kérem szépen. :)

Sonic SaintHog · http://www.kab.be 2008.06.16. 18:37:17

wadevör... Mindenesetre félretéve a rossz példát, amit sikerült felhozni, azért összességében 1000-ből egy magyar szinkron sikerül úgy, hogy visszaadja az eredeti film fílingjét indeed.

Snowqueen 2008.07.11. 09:36:43

Tanulságos bejegyzés...Egyetértek.Anno dolgoztam egy fordító irodában,fordítóként és lektorként,s néha nagyot döbbentem,amikor olyan munka került elém(már lefordítva!) lektorálásra,ahol pl. a nőnem és hímnem keverése volt,azaz az illető,aki fordított,nemhogy jól nem tudott oroszul,de még rosszul sem:-(
Manapság még arra figyeltem fel,ami szintén zavarja a fülem(szakmai ártalom),hogy a relkámokban bizonyos idegen szavakat(általában márkanév) próbálnak magyarosan kiejteni.Pl.Laboratoires Garnier a reklámban nem Laboratoár Gárnyijé,hanem Laboratoár Gárnier.Ezt megmagyarázná nekem valaki,pl.???
süti beállítások módosítása